友誼萬歲(Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone
by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀
蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲或驪歌。中文歌詞有多個版本,人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
Auld Lange Syne 與 Amazing Grace 為舉世聞名的二首蘇格蘭節慶民謠,中文譯名為驪歌,特別是在學校畢業典禮時使用。Auld Lang Syne 寫於1711年(或更早於1677年),原歌名與歌詞皆使用蘇格蘭古文字,即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(時光流轉),或直意為「Old Long Since」。在蘇格蘭,此曲為新舊年跨年時,必唱的歌。午夜倒數時,不論是在家中、收音機、電視台或廣場一定播放或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,倒不像中文驪歌那麼感傷。原文譯有許多版本,以下為較普及的版本,我們可以從歌詞中體會這首歌的意涵,特別是最後一句歌詞:
低地蘇格蘭語歌詞
完整歌詞 | |||
現代低地蘇格蘭語歌詞 | 英文翻譯 | 中文翻譯 | |
Should auld acquaintance be forgot, 合唱: For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stowp ! 合唱 We twa hae run about the braes, 合唱 We twa hae paidl’d i' the burn, 合唱 And there’s a hand, my trusty fiere ! 合唱 | Shoud auld acquentance be forgot, 合唱: For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We’ll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne. An shuirly ye’ll be your pint-stowp ! 合唱 We twa hae rin aboot the braes, 合唱 We twa hae paidelt in the burn, 合唱 An thare’s a haund, ma trusty fere ! 合唱 | Should old acquaintance be forgot, 合唱: For auld lang syne, my dear, And surely you』ll buy your pint cup ! 合唱 We two have run about the slopes, 合唱 We two have paddled in the stream, 合唱 And there』s a hand my trusty friend ! 合唱 | 怎能忘記舊日朋友心中能不懷想 舊日朋友豈能相忘友誼萬歲 友誼萬歲 朋友 友誼萬歲 舉杯痛飲 同聲歌頌友誼萬歲 我們曾經終日遊盪在故鄉的青山上 我們也曾歷盡苦辛 到處奔波流浪 友誼萬歲 朋友 友誼萬歲 舉杯痛飲 同聲歌頌友誼萬歲 我們也曾終日逍遙盪槳在碧波上 但如今卻勞燕分飛 遠隔大海重洋 友誼萬歲 朋友 友誼萬歲 舉杯痛飲 同聲歌頌友誼萬歲 我們往日情意相投 讓我們緊握手 讓我們來舉杯暢飲 友誼萬歲 友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲 舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼萬歲 友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲 舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼萬歲 友誼萬歲 萬歲朋友 友誼萬歲 舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼萬歲 |